英文にはよく and/or が使われています。「および/または」と訳していませんか。
ときどき見かけますが「
翻訳だなあ」と思ってしまいます。自分で文章を書くとき「および/または」を使いますか?新聞や雑誌で見かけますか?日本語らしくない表現ですね。
日本語の「または」には、
(1)A・B・・・の少なくとも1つが成り立つ意。「父―母が来る」
(2)A・B・・・のどれか1つだけが成り立つ意。「一日・二日・三日に行く」
(広辞苑より)の2つの意味があります。
(1)はまさに and/or ですね。
また、
英語では and と or を論理的に使い分けていますが、日本語の「および」と「または」の使い分けには感覚的な部分があります。ですから、 and/or を訳すときは、意味を考えて「および」「または」のどちらかにしましょう。かなりすっきりしますよ。