次の文章を英訳してみましょう。
---
所内検証時シーケンサ側設定間違いのため、パソコンとシーケンサのリンクが異常だったが、リンクが正常になったときパソコンの画面表示が数字のみとなった。
---
【解説】
技術文書にありがちなのですが、わかりづらい文章ですね。
この文章は2つに分けて考えてみましょう。
まず、「所内検証時」ですが、テスト中に発生した状況を説明した文章ですから、「所内」というのは製造所、つまり工場のことです。事務所、研究所ではないでしょう。「これは検査中に分かったことなのですが」と前置きしてそれから事実を述べるという構成になっています。この感じを出すために、 During the factory inspection,または During the inspection in the factory のように迷わずポンと出せばいいのです。この文章では条件節を前に持ってきたほうがわかりやすくなります。
原因をあらわす「・・・のために」の訳は、 caused by, owing to, due to, because of といろいろ考えられます。ここでは caused by が一番適切です。
設定エラーに用いる冠詞にも注意しましょう。Program caused by a setting error のところで定冠詞 the を使わないのは、ここでは「よくわからないけどなにか設定エラーがあるが、どういうエラーかは問題ではない」からです。
「パソコンの画面表示が数字のみとなった」の数字を figure と訳さないようにしましょう。技術の分野では通常、figure とは図や絵を指します(以前メルマガで書きましたね。)
この文章はあまりひねりすぎないことが大切です。受動態を使うとすらすら読める文章が書けます。
【訳例】
During the factory inspection, a problem caused by a setting error in the programmable controller was discovered in the linkage between the computer and the controller.
After the linkage returned to normal, only numerals were displayed on the screen.
コメント
コメントの投稿