私はトランスワードで主に日本語->英語の翻訳をしています。
当然、翻訳するときはお客様から頂いた日本語原稿をまず読みます。
この時いつも思うのですが、日本人は日本語を何気なく使っているのだなと感じます。もちろん母国語ですからこれが当たり前でしょう。特に意識せず使っても相手には何となく通じていると感じ、聞いている相手もなんとなく分かったような気がしています。
ところが、いざこれを翻訳しようとすると如何に解釈が曖昧であったかが分かります。
例えば、次のような日本文はよく見かける文ですが、翻訳しようとするとはたと手がとまってしまいます。
”このシステムの本格的な活用はこれからの技術。”
何気なく読んでしまう文ですが、英文にする場合は英文の構造に置き換えなければなりません。英文では、主語、動詞が必要となります。上の文では動詞はいったいどれ?
”これからの技術”の後に何かを補って考えるしかありません。
こんな時いつも如何に日本語の意味を良く考えもせず、何となく分かった気になっていたのかと気づかされます。
当社の翻訳者は(私ではないのですが)”このシステムの本格的な活用はこれからの技術が必要です。”と解釈して下のように翻訳しました。
"full utilization of this system will require future technoloty."
なるほど。
翻訳では外国語はもちろん日本語も本当に理解していないとできないと感じます。
日本語も難しい!
staffパンジー