技術文の英→和翻訳文にはカタカナがあふれています。特にコンピュータ関連の文献からカタカナ化が急速に進んでいます。自動車では部品名などでカタカナ派が主流になり、10年前とは大きく異なっています。だからこそ、専門用語でない言葉、特に動詞には、できるだけ日本語を使うようにしましょう。
「モニタする」「セットする」「コントロールする」「チェックする」
カタカナの方が分かりやすい場合もありますが、カタカナが多いと全体的なバランスが崩れ、軽薄な感じになってしまいます。
「監視する」「設定する」「制御する」「点検する」
これで充分いけると思いませんか?
コメント
コメントの投稿