翻訳の初心者は英語の技術用語をそのままカタカナで表記するか、または純粋な日本語に訳すかで悩みます。
例えば:
computerは「コンピューター」、「コンピュータ」、または「電子計算機」?
memoryは「メモリー」、「メモリ」、または「記憶装置」?
gearは「ギヤ」、「ギア」、または「歯車」?
remote controlは「リモートコントロール」、「リモート制御」、または「遠隔制御」?

上記はまだまだやさしい方です。技術関連の英語を日本語にする時には迷う用語がゴマンとあります。これらの判断基準は「どれが一番技術の現場で一般的に使われているか?」ですので、辞書を頼りに翻訳する初心者には難しいものがあります。これが自然に判断できるようになれば一人前の翻訳者です。

【トランスワード YouTube】カタカナ複合語はどう訳す?
「カタカナ複合語の訳し方」について、映像でも解説しています。
ポイントは、クライアントに確認し表現を統一することです。


◆ブログランキングに参加しています。クリックをお願いします!

Powered by FC2 Blog