定型文が頻出するマニュアル翻訳などには
用語や文章の標記統一でかなり有効であるため
TRADOS等の翻訳ツールを使う機会がありますが
使うほどに悩まされる場面も増すように感じます。
翻訳ツールも万能ではありません。
原稿の表現や文体によってマッチ率が変わり
他の訳文との整合性が低くなることがあります。
基準となるメモリも必ずしも完璧ではなく
逆に混乱して統一しづらくなることもあります。
センテンス毎に集中して翻訳を進めるため
全体のつながりが悪くなることが考えられます。
結局のところ、翻訳ツールも使い手次第です。
ツールの使用が有効かどうかの判断に始まり
翻訳メモリの扱い方、翻訳後の全体確認など
人に頼らざるを得ない部分が浮き彫りになり
作業軽減というよりも逆に使い手の負担を増やし
その力量が問われる結果になっているようです。
便利だからこそ心して使いたいものです。
Staff オリーブ