「turned to ON と turned ON」
When the ignition key of a vehicle is turned to ON, ・・・の turned to ON は turned ON に書き換えてもよいでしょうか。また、この to には何か理由があるのでしょうか。
ON とわざわざ大文字になっているのは、現物に大文字で ON と表示されているからです。
turned to ON とは ON と表示されている位置まで廻しなさいという意味が含まれています。
この場合の to は省略可能です。しかし、「・・・まで」というニュアンスが薄くなってしまいます。
現物表示が ON(大文字)になっていない場合、またはよく分からない場合、turned on(小文字)にしなくてはなりません。turned to on ではだめです。
このように細かいことに配慮するのが翻訳者にとってとても大切なのです。
コメント
コメントの投稿