Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

日々勉強

日々勉強

私は趣味でバスケットをしているのですが、先日、チームメイトからアドバイスをもらいました。「お前のプレーは正直すぎる。もっと相手が嫌がるプレーをしろ」プレーが基本に忠実すぎるから、相手も対応しやすいと言うのです。この言葉を聞いてはっとしました。バスケットのプレーもそうですが、仕事でも同じようなことが言えると思ったのです。

仕事を進めるときに、私は基本ばかりを考えすぎて、作業の思い切った効率化ができていないかもしれない。もちろん基本は大事。外してはいけない重要なポイントもあります。しかし、基本にとらわれていつも同じ方法で作業していては、それ以上の効率化はあまり期待できません。基本を大事にしつつ、いかに効率良く効果的に仕事をこなすかを考えなければいけないのです。

バスケットも仕事も、通じるところがあるなと改めて感じました。

Staff グラジオラス

秋の味覚

秋は「読書の秋」「スポーツの秋」「食欲の秋」といろんな形容詞がつきますが、私にとっては断然食欲の秋です!

トランスワード広島駅からそんなに離れていないのですが、この近くに古くからある市場があり私の通勤路になっています。そして、この時期に市場でもっとも目を引くのが松茸!今年はかなり豊作とのことで例年より安くたくさん並んでいます。

そこで念のため、松茸を辞書で調べてみました。

まつたけ=a matsutake mushroom

そのまんまです。
ただし、こんな表現が載っていました。

go mushrooming(マツタケ狩りに行く)

なんだかかわいらしい表現に思えたのでご紹介しました。
(他にも、go mushroom-gathering/mushroom-pickingとも載っています。)

Staff バジル
タイトルが「A Healthy Diet」という英文の文章を読みました。健康的な飲食法についての内容ですが、中には食べ物に関する言葉がたくさん出ています。英語の勉強をされている方にとってはなかなかいい文章じゃないかと思い、記事に掲載しました。
特に可算名詞、不可算名詞の扱いはいい勉強になると思います。

There are different food groups. It is important to eat some food from each group daily. The first group includes bread, cereal, rice, and pasta. You should eat more foods from this group than from any other group. The second group includes vegetables. The third group includes fruit. The fourth group includes milk, yogurt, and cheese. The fifith group includes meat, poultry, fish, beans, eggs, and nuts. It is also important to drink a lot of water. Nutritionists recommend eight glasses of water a day.

You should avoid foods that contain a lot of fat, oil and sugar. Also avoid foods that are high in cholesterol. A little cholesterol is good for the body, but high levels of cholesterol can be bad for the heart. Red meat, eggs, cheese, and whole milk contain a lot of cholesterol, and large quantities of these foods are not good for you. Foods from plants don’t contain any cholesterol.

Good nutrition and exercise help prevent disease and give up longer, healthier lives.

staff マツ

英文の出所:Li Yang Crazy Englishホームページ

「〜の〜の〜」というような表現が出てきた場合、of を2回使いたくなりますが、同じ前置詞を2つ連続して使うのは下手な文章の代表のように言われています。論理的には説明しにくいのですが、2つ目の of の代わりに for を使うとまるくおさまります。

・乗用車のシートの材質
material of seat for pasesnger vehicle
・工作機械の性能試験のサマリーレポート
summary report of performance test for machine tool

熱処理

翻訳をしているとよく熱処理の用語に出くわします。それで今回熱処理について調べてみました。
熱処理は、(1)バルク(全体)熱処理、(2)サーフェース(表面)熱処理に分かれます。バルク熱処理はワーク全体の改質、サーフェース熱処理はワークの表面だけの改質を狙って行います。
(1)バルク(全体)熱処理には焼なまし(アニーリング)、焼ならし(ノルマライジング)、焼入れ(クエンチング)、焼戻し(テンパ・テンパリング)、溶体化(ソリューション・トリートメント)があります。
(2)サーフェース(表面)熱処理には
表面硬化法(サーフェース・ハードニング)として
浸炭(HC、カーブライジング)、窒化(HNT、ナイトライディング)、酸化(オキシダイジング、ホモ処理)、炎焼入れ(HQF、フレーム・ハードニング)、高周波焼入れ(HQI、インダクション・ハードニング)、溶融表面硬化法があります。
他に、表面軟化法(サーフェース・ソフニング)、表面滑化法(浸硫、サルファライジング)、表面改質法(サーフェース・モディフィケーション)の目的の異なる熱処理もあります。
今まで熱処理についてはバルク熱処理のイメージしか無かったのですが、表面だけ改質して内部はその材料が持つ特性を生かす処理方法もあることを知りました。
staffパンジー

Powered by FC2 Blog